Homofonía

Homofonía. La homofonía es un fenómeno lingüístico por el cual dos palabras de campos semánticos diferentes coinciden en la forma externa. El seseo da lugar a un conjunto de homófonos, que no lo son en lugares en donde el seseo no se da. Son homófonas las palabras que se pronuncian igual, pero su escritura es diferente. Así, en las regiones con seseo son homófonas pares de palabras como:

  • Abrasar: Quemar, producir brasas. / Abrazar: Estrechar con los brazos.
  • Asar: Exponer al fuego, en seco, un manjar crudo para poder comerlo. / Azar: Casualidad, evento fortuito, desgracia imprevista.
  • Casar: Unir en matrimonio. / Cazar: Matar animales salvajes.
  • Ceceo: pronunciar la letra s con un sonido similar al que le corresponde a la letra z / Seseo: De lo que se trata esta página.
  • Coser: Juntar con hilo piezas de tela. / Cocer: Cocinar alimentos al fuego.
  • Poso: Residuo sólido que deja un líquido. / Pozo: Perforación en el suelo para obtener agua.
  • Reses: Plural de res. / Reces: 2.ª persona singular del presente de subjuntivo del verbo rezar.
  • Rosa: Flor, color y nombre propio de mujer. / Roza: 3.ª persona singular del presente de indicativo del verbo rozar.
  • Siento: 1.ª persona singular del presente de indicativo del verbo sentir. / Ciento: Diez veces diez (apocopado como «cien»).
  • Sirio: Habitante de Siria. Estrella de la constelación Canis Maioris. / Cirio: Vela que se enciende.
  • Tasa: Acción y efecto de tasar. / Taza: Recipiente para beber café, té u otras infusiones

 «g»/»j», «ll»/»y» (yeísmo).

El yeísmo es un cambio fonético que consiste en pronunciar de manera idéntica la letra i griega (y) /ʝ̞/ ([ʝ̞]~[ɟ͡ʝ]~[d͡ʒ]~[ʒ]~[ʃ]), y el dígrafo elle o doble ele (ll) /ʎ/. Es decir, se trata de un proceso fonológico de confusión de dos fonemas originalmente distintos, por deslateralización de uno de ellos. El fenómeno se da ampliamente en español y, aunque con variación, también se da en otras lenguas, como el italiano, el catalán, el portugués o el gallego.

El yeísmo en español

En castellano medieval los sonidos de y y ll representaban fonemas diferentes; hay muchas variedades de español moderno que no diferencian ambas pronunciaciones, pero la diferencia se mantiene en áreas de Bolivia, Colombia, Ecuador, Paraguay y Perú, los Andes centrales, zonas andina y nordeste de Argentina, el sur de Chile y Filipinas, así como en algunas zonas rurales de Castilla y León, Castilla-La Mancha, Murcia y Extremadura, como en algunos hablantes bilingües de la Comunidad Valenciana, ​ Cataluña, Asturias, Galicia, Navarra y el País Vasco). El yeísmo es un fenómeno muy difundido en la mayoría de los países y ciudades hispanohablantes.

La pronunciación yeísta es la más habitual en la mayoría de dialectos modernos del español. Consiste en la fusión de los dos fonemas aproximantes palatales: la aproximante /ʝ̞/, representada por < y > y la lateral /ʎ/, representada por < ll >. Este fonema unificado se pronuncia de distintas maneras, normalmente como una aproximante [ʝ̞] pero también como una africada [ɟ͡ʝ] o [d͡ʒ] tras el archifonema /N/ o enfáticamente.

En el español rioplatense (de Río de la Plata), ocurre un yeísmo con rehilamiento, este fonema aparece como una fricativa postalveolar sorda [ʃ] (sh inglesa) o fricativa postalveolar sonora [ʒ] (j francesa).

El yeísmo, en algunos dialectos, no se aplica a los diptongos fonéticos con /i-/, tales como los que aparecen en las palabras hielo o hierba

México España Argentina
hierba jeɾβ̞a] ʝ̞eɾβ̞a] jeɾβ̞a]
hielo jelo] ʝ̞elo] jelo]

Origen

La existencia de esta característica en numerosas regiones de América de habla hispana viene dada a que el fenómeno tiene su origen en la misma España donde actualmente en gran parte del territorio «ll» e «y» se pronuncian igual y para algunos el yeísmo ha dejado de considerarse una variedad dialectal. Hay muchas hipótesis acerca del nacimiento del mismo. En el artículo de Rosario González Galicia, «Mi querida elle”, ​ se esbozan algunas de las causas que pudieron haberlo originado.

  • Uno es la comodidad en el habla, tan presente no solo en el castellano sino en muchos otros idiomas, en donde los hablantes buscan naturalmente diferenciar únicamente los elementos imprescindibles para la comprensión de las palabras.
  • Adicional a esta actividad tan natural dentro de la dinámica de las lenguas, se encuentra el hecho de que son muy pocas las palabras en el castellano que se distingan unas de otras tan solo por la presencia de la y en lugar de la ll. Algunos ejemplos comunes de esta distinción serían arrollo (empujo, atropello) y arroyo (corriente de agua), valla (anuncio publicitario), baya (de color bayo) y vaya (diríjase hacia), calló (hizo silencio) y cayó (se dejó caer), halla (del verbo hallar), aya (institutriz) y haya (del verbo haber, y el árbol).
  • Otro aspecto, más de carácter sociológico, se encuentra en la movilización de las masas rurales hacia las ciudades en España. Lo que en un principio fue un rasgo de distinción —entre una pronunciación rural y una urbana— con las oleadas de emigración rural hacia las ciudades fue generalizándose, así como ha sido el caso de muchas otras características y fenómenos. 
  • Otro aspecto no menos importante es la uniformidad del lenguaje producida por la televisión. Al ser la capital de España fundamentalmente yeísta y emitir en todo el territorio nacional, se ha producido una extensión del yeísmo a zonas no yeístas, afectando en especial a la población joven.

El yeísmo, según apunta González Galicia, presenta testimonios escritos desde muy temprana fecha que se remontan a tiempos previos e inicios de la conquista de América donde en los textos escritos y cartas se presencian confusiones en la escritura entre el uso (y, por ende, pronunciación) entre la ll y la y, favoreciendo a esta última. Se ve entonces cómo se plasman palabras como cabayoyoraryamarayá, y, por el otro, y en el uso de las mismas personas, sullos (por suyos) o vallan (por vayan).

El yeísmo en el habla de América resulta bastante complejo, existiendo hasta distintos tipos de yeísmo. Está el yeísmo confundidor, como es el caso de toda España, en el que ll e y se confunden, siendo el fenómeno más generalizado. No obstante, también existe el yeísmo diferenciador en el interior de Ecuador y partes de Argentina, en el que, aunque la ll ha perdido su articulación característica lateral, no se ha confundido con y sino que ha adquirido una pronunciación claramente distinta. Es decir, ha perdido su rasgo originario de pronunciación, pero se adquiere otro que sigue siendo distintivo y que lo diferencia de la y.

Extensión del yeísmo

Los países que mejor conservan la distinción son Bolivia y Paraguay, donde el yeísmo es aún minoritario. Antaño la distinción estaba muy extendida por el interior de Colombia y Perú; en Colombia, las regiones del interior que conservaban la distinción la han ido perdiendo a un ritmo acelerado con el paso de las generaciones habiéndose perdido, por ejemplo, completamente entre la población menor de 40 años de la cordillera oriental; y en las zonas rurales del interior de Perú, pero con gran arraigo en la segunda ciudad más importante de este país, Arequipa. En Ecuador ll resiste como palatal lateral en la zona de Loja y Carchi, en Argentina en las zonas del norte y noreste alejadas de la región porteña, especialmente en la zona guaranítica vecina de Paraguay.

En España distinguían tradicionalmente casi todas las zonas no urbanas de la mitad norte del país y buena parte de las del sur a excepción de Andalucía. Actualmente la distinción de ambos fonemas probablemente está en vías de desaparición. Es sorprendente que en 1930-1936 la distinción aún fuera muy mayoritaria, de acuerdo con el lingüista de Nuevo México, Aurelio Espinosa Jr. que fue uno de los responsables del Atlas Lingüístico de la península ibérica. Hecho clave en la evolución de estos fonemas en España es que los manuales de estilo de cine, radio y televisión siempre han «aceptado» la no distinción en los locutores.4​ En Andalucía es donde el yeísmo desde sus inicios ha estado más arraigado, aunque quedan restos de ll en las cercanías de Sevilla, en zonas de Huelva (en el norte y en Lepe) y la serranía de Málaga; en Extremadura hay focos de distinción importante en Cáceres; la Huerta de Murcia y el Campo de Cartagena han sido tradicionalmente distinguidores, aunque las capitales son yeístas. En estos lugares de España señalados, el yeísmo es relativamente reciente, pero bien puede decirse que en un par de generaciones la indistinción de «cayó» y «calló» se habrá generalizado también, como ha sucedido prácticamente en todos los núcleos urbanos. Actualmente la distinción sigue oyéndose de vez en cuando en los medios de comunicación, pero, con alguna excepción, los distinguidores suelen ser originarios de comunidades bilingües: Cataluña, País Vasco, Navarra, Comunidad Valenciana… 

El yeísmo de la lengua española en España es tan fuerte que incluso se ha extendido a las otras lenguas del país, que en un principio distinguían ambos fonemas, y hoy en día es ya mayoritario en gallego y se extiende con fuerza entre hablantes jóvenes del asturiano y del valenciano y en las zonas urbanas de Cataluña.

Yeísmo en otras lenguas

Italorromance y galoitaliano

El italiano estándar y las lenguas italianas centromeridionales tienen el fonema lateral palatal /ʎ/ procedente de palabras con -LE- + vocal o -LI- + vocal en latín. Sin embargo, en muchas áreas dialectales este fonema se ha deslateralizado dando lugar a una pronunciación yeísta.

Toscana, Campania occidental, Cerdeña y una pequeña área en el centro de Sicilia son las únicas zonas donde los dialectos han preservado /ʎ/, en el resto de regiones este fonema en las hablas dialectales ha pasado a pronunciarse como [j], [d͡ʒ] o a elidirse completamente.

En cambio, en el italiano culto la pronunciación distinguidora es la norma y se emplea por la generalidad de la población, mientras que la realización de /ʎ/ como /j/ se considera muy incorrecta.

Portugués

En algunas partes rurales de Brasil, tanto en el norte como en el sur, como también en el habla popular de las periferias de las grandes ciudades, se puede encontrar una confusión entre <lh> (/ʎ/) y la <i> /j/ en posición intervocálica, lo que por veces se refleja en errores de ortografía, por ejemplo, velho (‘viejo’), palha (‘palla’) y olho (‘ojo’) escritas incorrectamente veiopaia y oio.

Catalán

En catalán, diversos grupos consonánticos latinos que incluyen el fonema lateral -L- han dado lugar a un sonido lateral palatal /ʎ/. Entre estos grupos están LL, LE-vocal, LI-vocal, P’L, T’L, C’L, donde ‘ indica la caída de una vocal breve átona. Algunos ejemplos son AMPULLA, ALLIU, MANUP’LU, VET’LU, CUNIC’LU, que dan en catalán ampolla ‘botella,

ampolla’, all ‘ajo’, matoll ‘matojo’, vell ‘viejo’, conill ‘conejo’. (Nótese que a diferencia del español estas no palatalizan nunca al inicio de palabra CLAVIS, PLANU, FLAMMA dan en español llave, llano, llama pero el catalán mantiene las consonantes latinas sin palatalizar claupla < /plan/, flama.)

Sin embargo, existen zonas dialectales del catalán en la provincia de Gerona al noreste de la zona de Barcelona, y en Baleares, donde en lugar de la pronunciación [ʎ] en algunos casos se encuentra [j]. Por ejemplo, en ciertas regiones se tiene [ˈuj], [ˈpajə], [təˈja(ɾ)] (ullpallatallar) frente a la pronunciación usual del catalán de Barcelona [ˈuʎ], [ˈpaʎə],

[təˈʎa]

. Si bien los casos de [j] procedente de -LL- son ejemplos claros de yeísmo, existen dudas sobre los casos en que este sonido procede de -C’L-, -LE-vocal, -LI-vocal ya que ahí se encuentran muchos casos de ortografía antigua con -yl- en lugar de -ll-, con mucha consistencia por lo que algunos autores reconstruyen para el catalán primigenio una oposición entre /ʎ/ y otro fonema palatal diferente, que sería el origen de la grafía -yl-.

Francés

El francés antiguo y medio tenían un fonema /ʎ/ distinto de /j/ también, el cual se escribía ill en medio de dos vocales y il al final de palabra. Por ejemplo, bataille [baˈtaʎə] ‘batalla’, œil [œʎ] ‘ojo’. El fonema /ʎ/ luego se perdió uniéndose a /j/, dando lugar a las pronunciaciones modernas [baˈtaj(ə)] y [œj], aunque siguen distinguiéndose en la escritura.

Quechua

En el quechua del norte de Ecuador el fonema palatal /ʎ/ ha evolucionado en la misma dirección que en el español. Sin embargo, en ambos idiomas se preserva una distinción entre el sonido de la elle y la ye.:5

Localización Español Quechua
Sierra Norte y Centro de Ecuador (excepto Carchi) [kaʒe] [aʒi]
Sierra Sur de Ecuador [kaʎe] [aʎ̝i]
‘calle’ ‘allí’

Húngaro

En el húngaro el fonema palatal histórico /ʎ/ <ly> ha evolucionado a /j/. Otros aspectos problemáticos son la utilización correcta de los signos de puntuación y la acentuación gráfica (tildación).

Entradas Relacionadas